Characteristics of Japanese onomatopoeia

Viscosity/Humidity Hell

I’ve been racking my brains creating this site.

Anyway, there are many subtle expressions related to “viscosity,” “humidity,” and “moisture”.

Just off the top of my head, I can think of the following

KOTTERI こってり

GITTORI ぎっとり

GUSSHARI ぐっしゃり

GUSSHORI ぐっしょり

GUCCHARI ぐっちゃり

GUCCHORI ぐっちょり

SHITTORI しっとり

SHIPPORI しっぽり

JITTORI じっとり

ZUPPURI ずっぷり

ZUPPORI ずっぽり

DOPPURI どっぷり

NECCHIRI ねっちり

NETTORI ねっとり

NECCHARI ねっちゃり

NECCHORI ねっちょり

BITTORI びっとり

BISSHORI びっしょり

BICCHORI びっちょり

BESSHORI べっしょり

BETTARI べったり

BECCHARI べっちゃり

BECCHORI べっちょり

BETTORI べっとり

BOTTARI ぼったり

BOTTORI ぼっとり

PICCHARI ぴっちゃり

PICCHORI ぴっちょり

PITTORI ぴっとり

PETTARI ぺったり

PETTORI ぺっとり

POTTARI ぽったり

POTTSURI ぽっつり

POTTORI ぽっとり

MATTARI まったり

MOTTARI もったり

MOCCHIRI もっちり

 

Stickiness in gradations from liquids to solids

Gradation from small to large quantities

Multiplication of both.

Too many, right?

Is it because of the hot and humid climate of the country?

The reason why there are so many expressions about humidity and moisture

Japan is a hot and humid country.

I do not disagree.

But why are there also so many expressions about viscosity?

One book says that “The Japanese are a touchy-feely people, and that in the old days, Japanese people were very eager to touch exhibits at overseas expositions”.

I don’t see how “touchy-feely” is so much a national trait as it is a national weather condition.

And I don’t think there’s a national disposition that “doesn’t like to touch things.”

I believe that “touch” to check the freshness of food is a necessary instinct for all human beings.

I am not a researcher, so I don’t know why there are so many expressions related to viscosity and tactile sensation in Japanese onomatopoeia.

Well, we have no choice but to recognize it as such.

Basically uncomfortable

As you can see from the expressions listed above

You will also be surprised at how few positive expressions there are.

SHITTORI しっとり

SHIPPORI しっぽり

MATTARI まったり

MOCCHIRI もっちり

PITTORI ぴっとり

The above expressions may seem neutral or positive.

On the contrary, everything else is basically an expression that includes discomfort.

What exactly does this mean?

A national character that shares discomfort?

The fact that so many expressions of discomfort have developed means that there is a need for different ways to express them in conversation.

In other words, in this hot and humid Japan

We gain sympathy from others by exchanging information about what kind of moisture level we are uncomfortable with.

The Japanese people are a very whiny people.

In a society where cooperation with others is important as an agrarian people, it may be that boasting of unhappiness is more accepted than boasting of happiness.

The same logic can be applied to the fact that people get tired of seeing other people’s rear end through Instagram, Facebook, etc.

Definition of SUKKIRI, ASSARI and SAPPARI

While there are so many expressions of discomfort

There are also very few expressions that express comfort, or the state of “feeling good”.

When something feels “good,” it is usually enough to say “it feels good.

There are also expressions that express refreshment, such as “SUKKIRI” “ASSARI,” and “SAPPARI”.

There are also subtle differences in the meanings of these expressions.

I dare to say that

I believe that “SUKKIRI,” “ASSARI,” and “SAPPARI” can all be defined as

“a state of freedom from viscosity and humidity”.

The state in which we feel good is, in my opinion,

“the state in which there is nothing clinging to one’s body and mind.”

There may be a Buddhist idea of “liberation/Nirvana” from vexations.

 

We tend to think that we output our thoughts in language.

But it is quite the opposite. We can only think in language, and our emotions and personality are influenced by the language in which we were born and raised.

Copied title and URL